Réalité touchscreen | Touchscreen Reality

Réalité touchscreen

 

Nous avons hurlé, nous avons pesté,
Spacer40nous nous sommes roulés par terre.
Parmi nos hautes HLM de banlieue
Spacer40se dressaient doucement les pistons de la nuit.
Spacer20Et nous sommes montés dans des camions
Spacer40Spacer40SpacerSpacerSpacerSpacerSpacerSpacerSpacerSpacerSpaceret nous avons bu.
Dans les rues, les filles se déployaient comme des drapeaux.
Spacer20Nous avons dansé et craché, nous avons bu
Spacer20jusqu’au matin, jusqu’au kilomètre zéro.

C’est là que sont venus les chasseurs et ont frappé
Spacer40Spacer40Spacer5SpacerSpacerSpacerSpacerSpacerà notre porte;
Spacer20nous ne nous réveillions pas, ils râlaient.
Ils ont aiguisé leur bec sur les murs ;
Spacer20en pleurs, dans de sombres couloirs,
Spacer40Spacer10ils ont chargé leurs armes
Spacer40Spacer10et se sont masturbés.

Peut-être quelques bâtons noirs, en caoutchouc,
Spacer20ont-ils éclairé, de près, nos contusions,
Spacer20ont-ils séparé nos pommettes,
Spacer40lorsque nous dansions comme des sauvages.
Spacer20La réalité nous est montée droit dans la gorge.

Et sont venus ceux qui étaient en Réanimation.
Spacer40Mais ils ne nous ont pas reconnus.
Ils n’ont plus tendu la main, ne nous ont plus demandé
Spacer40Spacer10un peu de lumière
Spacer40Spacer10à travers les vitrines touchscreen.

Peut-être les tireurs d’élite qui pourrissaient sur les toits.
Ce sont eux qui ont aiguisé leur bec
Spacer40Spacer20sur nos côtes de verre,
Spacer20qui ont soufflé dans nos drains de tuberculeux
Spacer20et appuyé doucement sur les pistons de la nuit.

Et nous, enveloppés dans quelques drapeaux,
nous ne les avons plus reconnus.

 

Touchscreen Reality

 

We screamed, we cursed,
Spacer20and we rolled on the ground.
In the midst of our tall commission flats
Spacer40the pistons of the night slowly rose.
Spacer20And we climbed into trucks
Spacer40Spacer10Spacer5and we drank.
In the streets, girls unfurled like flags.
Spacer20We danced and we spat and we drank
Spacer20Until morning, until km zero.

It’s there that huntsmen came and banged
Spacer40Spacer10on our door;
Spacer20we wouldn’t wake up, they were pissed.
They sharpened their beaks on the walls;
Spacer20weeping, in dark corridors,
Spacer40they loaded their guns
Spacer40and masturbated.

Perhaps a few black rubber batons,
Spacer20lit, close up, our bruises
Spacer20split our cheekbones,
Spacer40as we were dancing like savages.
Spacer20Reality rose up straight in our throats.

Then came those who were in intensive care.
Spacer40But they didn’t recognise us.
They didn’t hold out their hand, they no longer asked us
Spacer40Spacer10Spacer5for a bit of light
Spacer40Spacer10Spacer5through the touchscreen screens.

Perhaps the snipers who were rotting on the roofs.
It is they who sharpened their beaks
Spacer40on our glass ribs,
Spacer20who blew into our consumptive drains
Spacer20and slowly pressed the pistons of the night.

And us, wrapped up in a few flags,
we no longer recognised them.

Droit de libre pratique | Right of Free Practice

Droit de libre pratique

 

Nous sommes montés dans les camions et avons ri,
Spacer40Spacer40nous avons bu et craché.
Spacer20Nous roulions tous à grande vitesse ; la tête tranchée
Spacer40de la ville se cognait contre le pare-brise.
Nos amis courraient toujours sur des toits huileux
Spacer20et le drapeau, le drapeau flottait parmi nous
Spacer20et nous cognait droit dans le visage,
Spacer40nous lacérait la joue, nous fendait le front.

Mais nous avons hurlé, nous étions vingt
Spacer40Spacer20Spacer5et sommes devenus cent,
Spacer40et nous roulions à grande vitesse
Spacer40par-dessous les tristesses de sel des toits.
Notre passage coupait la ville en deux,
Spacer40aux fenêtres veillaient des têtes en bois
Spacer40Spacer20qui dépeçaient naguère dans le delta
Spacer40Spacer20les chevaux à la scie.
Spacer20Nous avons ri et bu, nous avons craché,
Spacer40Spacer20nous nous sommes roulés par terre.
Spacer40C’était, pour de vrai, un jour de fête !

Les tireurs nous connaissaient par cœur
Spacer40et caressaient de loin notre tête,
Spacer40notre front, avec des gestes mécaniques,
Spacer40Spacer20Spacer5translucides et froids.
Spacer40Et notre tête se cognait, au long de la route,
Spacer40sans le savoir, contre le pare-brise, contre l’asphalte.

Mais ils nous faisaient à nouveau monter dans les camions.
Et nous étions vingt à nouveau et nous avancions encore
Spacer20à grande vitesse, dans la cadence lumineuse
Spacer40Spacer20Spacer5des balles traçantes.
Spacer40Puisque c’était, à notre insu, un jour de fête !

 

Right of Free Practice

 

We climbed into trucks and we laughed,
Spacer40Spacer5we drank and we spat.
Spacer20We all drove off at high speed; the severed head
Spacer40of the city banged against the wind-screen.
Our friends were still on the run through oily roofs
Spacer20and the flag, the flag was floating among us
Spacer20and banged us straight in the face,
Spacer40ripped up our cheeks, split our foreheads.

But we screamed, there were twenty of us
Spacer40Spacer10Spacer10and we became one hundred,
Spacer40and we drove at high speed
Spacer40under the salty sadness of the roofs.
Our passage divided the city,
Spacer40at its windows woke wooden heads
Spacer40that used to skin years ago in the delta
Spacer40horses with a saw.
Spacer20We laughed and we drank and we spat,
Spacer40we rolled on the ground.
Spacer20It was, for real, a festive day!

The snipers knew us by heart
Spacer40and from afar stroked our heads,
Spacer40our foreheads, with mechanical gestures,
Spacer40Spacer20translucent and cold.
Spacer40And our heads banged along the way,
Spacer40unbeknownst to us, against the wind screen, against
Spacer40the asphalt.

But soon they were making us climb again into trucks.
And by then we were twenty again and were moving
Spacer20at high speed, in the luminous cadence
Spacer40Spacer20of tracing shots.
Spacer20Since it was, unbeknownst to us, a festive day!

Bio

Member of the Académie Mallarmé and winner of the prestigious Prix Guillaume Apollinaire in 2007, Linda Maria Baros, as emphasized by Lionel Ray, is a “poet out of the ordinary,” one whose “masterful work surprises so unpredictable is it, both dreamy and sharp at the same time.”

A Bucharest-born francophone writer, Linda Maria Baros has published several collections of poetry, most recently Le Livre de signes et d’ombres [The Book of Signs and Shadows] (Devesset: Cheyne Éditeur, 2004) awarded the Prix de la Vocation, La Maison en lames de rasoir [The House Made of Razor-blades] (Devesset: Cheyne Éditeur 2006) awarded the Prix Apollinaire, and L’Autoroute A4 et autres poèmes [Highway A4 and Other Poems] (Devesset: Cheyne Éditeur 2009). La nageuse désossée. Légendes métropolitaines, her most recent collection, is in press. Not only have her poems been translated and published in more than two dozen countries, but she herself has translated thirty-two books into either French or Roumanian. Apart from two playscripts and two literary critical works, she has collaborated with a number of painters since 2009 in published art books.

Nowadays, living in Paris where she gained her doctorate in Comparative Literature from La Sorbonne in 2011, Linda Maria Baros’ many activities include acting as the general secretary of the Collège de Littérature compare, executive secretary of the Prix Apollinaire, director of the Festival franco-anglais de poésie, and editor-in-chief of the international review of poetry and visual arts, La Traductière. Her website is  www.lindamariabaros.fr

Notes

Both poems have been taken with permission of the author from her forthcoming collection, La nageuse desossée. Légendes métropolitaines [The Deboned Swimmer. Metropolitan Legends], with accompanying translations by Dominique Hecq.