Réalité touchscreen
Nous avons hurlé, nous avons pesté,
nous nous sommes roulés par terre.
Parmi nos hautes HLM de banlieue
se dressaient doucement les pistons de la nuit.
Et nous sommes montés dans des camions
et nous avons bu.
Dans les rues, les filles se déployaient comme des drapeaux.
Nous avons dansé et craché, nous avons bu
jusqu’au matin, jusqu’au kilomètre zéro.
C’est là que sont venus les chasseurs et ont frappé
à notre porte;
nous ne nous réveillions pas, ils râlaient.
Ils ont aiguisé leur bec sur les murs ;
en pleurs, dans de sombres couloirs,
ils ont chargé leurs armes
et se sont masturbés.
Peut-être quelques bâtons noirs, en caoutchouc,
ont-ils éclairé, de près, nos contusions,
ont-ils séparé nos pommettes,
lorsque nous dansions comme des sauvages.
La réalité nous est montée droit dans la gorge.
Et sont venus ceux qui étaient en Réanimation.
Mais ils ne nous ont pas reconnus.
Ils n’ont plus tendu la main, ne nous ont plus demandé
un peu de lumière
à travers les vitrines touchscreen.
Peut-être les tireurs d’élite qui pourrissaient sur les toits.
Ce sont eux qui ont aiguisé leur bec
sur nos côtes de verre,
qui ont soufflé dans nos drains de tuberculeux
et appuyé doucement sur les pistons de la nuit.
Et nous, enveloppés dans quelques drapeaux,
nous ne les avons plus reconnus.
Touchscreen Reality
We screamed, we cursed,
and we rolled on the ground.
In the midst of our tall commission flats
the pistons of the night slowly rose.
And we climbed into trucks
and we drank.
In the streets, girls unfurled like flags.
We danced and we spat and we drank
Until morning, until km zero.
It’s there that huntsmen came and banged
on our door;
we wouldn’t wake up, they were pissed.
They sharpened their beaks on the walls;
weeping, in dark corridors,
they loaded their guns
and masturbated.
Perhaps a few black rubber batons,
lit, close up, our bruises
split our cheekbones,
as we were dancing like savages.
Reality rose up straight in our throats.
Then came those who were in intensive care.
But they didn’t recognise us.
They didn’t hold out their hand, they no longer asked us
for a bit of light
through the touchscreen screens.
Perhaps the snipers who were rotting on the roofs.
It is they who sharpened their beaks
on our glass ribs,
who blew into our consumptive drains
and slowly pressed the pistons of the night.
And us, wrapped up in a few flags,
we no longer recognised them.
Droit de libre pratique
Nous sommes montés dans les camions et avons ri,
nous avons bu et craché.
Nous roulions tous à grande vitesse ; la tête tranchée
de la ville se cognait contre le pare-brise.
Nos amis courraient toujours sur des toits huileux
et le drapeau, le drapeau flottait parmi nous
et nous cognait droit dans le visage,
nous lacérait la joue, nous fendait le front.
Mais nous avons hurlé, nous étions vingt
et sommes devenus cent,
et nous roulions à grande vitesse
par-dessous les tristesses de sel des toits.
Notre passage coupait la ville en deux,
aux fenêtres veillaient des têtes en bois
qui dépeçaient naguère dans le delta
les chevaux à la scie.
Nous avons ri et bu, nous avons craché,
nous nous sommes roulés par terre.
C’était, pour de vrai, un jour de fête !
Les tireurs nous connaissaient par cœur
et caressaient de loin notre tête,
notre front, avec des gestes mécaniques,
translucides et froids.
Et notre tête se cognait, au long de la route,
sans le savoir, contre le pare-brise, contre l’asphalte.
Mais ils nous faisaient à nouveau monter dans les camions.
Et nous étions vingt à nouveau et nous avancions encore
à grande vitesse, dans la cadence lumineuse
des balles traçantes.
Puisque c’était, à notre insu, un jour de fête !
Right of Free Practice
We climbed into trucks and we laughed,
we drank and we spat.
We all drove off at high speed; the severed head
of the city banged against the wind-screen.
Our friends were still on the run through oily roofs
and the flag, the flag was floating among us
and banged us straight in the face,
ripped up our cheeks, split our foreheads.
But we screamed, there were twenty of us
and we became one hundred,
and we drove at high speed
under the salty sadness of the roofs.
Our passage divided the city,
at its windows woke wooden heads
that used to skin years ago in the delta
horses with a saw.
We laughed and we drank and we spat,
we rolled on the ground.
It was, for real, a festive day!
The snipers knew us by heart
and from afar stroked our heads,
our foreheads, with mechanical gestures,
translucent and cold.
And our heads banged along the way,
unbeknownst to us, against the wind screen, against
the asphalt.
But soon they were making us climb again into trucks.
And by then we were twenty again and were moving
at high speed, in the luminous cadence
of tracing shots.
Since it was, unbeknownst to us, a festive day!
Bio
Member of the Académie Mallarmé and winner of the prestigious Prix Guillaume Apollinaire in 2007, Linda Maria Baros, as emphasized by Lionel Ray, is a “poet out of the ordinary,” one whose “masterful work surprises so unpredictable is it, both dreamy and sharp at the same time.”
A Bucharest-born francophone writer, Linda Maria Baros has published several collections of poetry, most recently Le Livre de signes et d’ombres [The Book of Signs and Shadows] (Devesset: Cheyne Éditeur, 2004) awarded the Prix de la Vocation, La Maison en lames de rasoir [The House Made of Razor-blades] (Devesset: Cheyne Éditeur 2006) awarded the Prix Apollinaire, and L’Autoroute A4 et autres poèmes [Highway A4 and Other Poems] (Devesset: Cheyne Éditeur 2009). La nageuse désossée. Légendes métropolitaines, her most recent collection, is in press. Not only have her poems been translated and published in more than two dozen countries, but she herself has translated thirty-two books into either French or Roumanian. Apart from two playscripts and two literary critical works, she has collaborated with a number of painters since 2009 in published art books.
Nowadays, living in Paris where she gained her doctorate in Comparative Literature from La Sorbonne in 2011, Linda Maria Baros’ many activities include acting as the general secretary of the Collège de Littérature compare, executive secretary of the Prix Apollinaire, director of the Festival franco-anglais de poésie, and editor-in-chief of the international review of poetry and visual arts, La Traductière. Her website is www.lindamariabaros.fr
Notes
Both poems have been taken with permission of the author from her forthcoming collection, La nageuse desossée. Légendes métropolitaines [The Deboned Swimmer. Metropolitan Legends], with accompanying translations by Dominique Hecq.