Chemin des Aubépines | Hawthorn Laneway

Chemin des Aubépines

 

De quelle nuit vient cette lune
qui chaque soir en cette fin juillet
traverse la baie au sud de Saint-Mandrier
face au tournant du chemin des Aubépines
d’où nous vient cette lune de soir en soir plus arrondie
qui n’entend rien
ni le chant des cigales ni le vent dans les pins
qui ne respire rien
ni le laurier-cerise ni la menthe citronnée
et qui pourtant tire sur notre Méditerranée
la soulève au passage puis la relâche en s’éloignant
marée après marée année après année

De quelle nuit vient cette lune
éclairée par notre soleil commun
éclairée éclairante au cœur de nos nuits
et qui nous dérobe sa face arrière tout au long de son cycle
lune qui malgré les apparences
tourne autour de la terre dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre
dans le même sens que la terre sur elle-même et autour du soleil
ou que notre chaud soleil au sein de sa voie lactée
à l’inverse de ma montre
qui décompte à l’endroit nos bribes d’éternité

De quelle nuit vient cette lune
antérieure à la terre antérieure au soleil
antérieure à la matière organisée
de quelle arrière-nuit nous parle cette lune
nuit hors les nuits
où nous ne sommes rien
où la lumière n’est rien
mais où pourtant germe
un appel de lumière un appel de non-rien
réfléchi ce soir sur la baie de Saint-Mandrier
face au chemin des Aubépines
dans un ciel encore bleu qui s’apprête à pâlir

 

Hawthorn Laneway

 

From what night does this moon come from
that every evening by this end of July
crosses the bay South of Saint-Mandrier
facing the curve of Hawthorn Laneway
from where does it come to us this ever rounding moon
that hears nothing
neither the chirping of cicadas nor the wind whistling through the pines
that breathes nothing
neither the cherry laurel tree nor the lemon scented mint
and yet that tugs at our Mediterranean sea
lifting it on its way then releasing it back
tide after tide year after year

From what night does this moon come from
lit by our common sun
lit and light bearing at the heart of our nights
and that hides from us its dark face throughout her cycle
moon that despite appearances
revolves around the earth counter clockwise
the way the earth revolves around itself and around the sun
or as our warm sun within its milky way
the reverse direction of the hands of my watch
that take away clockwise bribes of eternity

From what night does this moon come from
pre-existing the earth pre-existing the sun
pre-existing all organised matter
what before night does this moon tells us about
night out of all nights
where we are nothing
where light is nothing
where however gleams
some hope of light some hope of no void
cast tonight on the bay of Saint-Mandrier
facing the Hawthorn Laneway
in a sky blue off blue about to grow pale

Bio

Jacques Rancourt was born in Québec in 1946 and has lived in Paris since 1971. He holds a doctorate in French Literature from La Sorbonne. He has published some twenty collections of poetry and art books, essays and anthologies on contemporary poetry, as well as translations from English and Spanish. A selection of his earlier poetry was published as Les Choses sensibles: Choix de poèmes [Perceptible Things: Selection of Poems] (Montréal: Éditions de l’Hexagone, 1989) followed by, for example, La Condition terrestre: Poèmes [The Terrestrial Condition] (Charlieu: La Bartavelle Éditeur, 1995) and La Nuit des Millepertuis [The Night of St John’s Wort] (Paris: Le Temps des Cerises Éditeurs, 2002). An updated selection of his poems was published as Veilleur sans sommeilI [Sleepless Watchman] (Paris: Le Temps des Cerises Éditeurs & Montréal: Éditions du Noroît, 2010).

Up to 2104, he was the director of the Festival franco-anglais de poésie and of the international poetry and art magazine La Traductière from its inception in 1982. He has recently translated Melbourne-based poet and freelance editor Alex Skovron in the bi-lingual collection, The Attic (Melbourne: PEN, 2013), previewed in Cordite Poetry Review, No. 53, November 2012, at: http://cordite.org.au/translations/translation-alex-skovron/

Notes

“Chemin des Aubépines” was especially written for this Issue of Double Dialogues and translated by Dominique Hecq.